Totta kai kärtsän sanoituksia on käännetty, mutta monessa fanien tekemässä käännöksessä jää valtavasti kontekstia huomioimatta (kuten punainen marli ≠ red juice). Slangi-ilmaisut on joskus melkeinpä ohitettu, ei ole ehkä ymmärretty suomeksikaan niitä, tai sitten niitä on tosiaan käännettykin melko suoraan googlella, jolloin merkitys voi muuttua ihan olennaisesti. Sitten taas kun välissä on joku vanha ilmaisu, esim pihkassa oleminen, sekin vaatisi enemmän kuin vain sen että ilmaistaan ihastuminen. Eli toki bojan on voinut lukea käännöksiä, mutta kärtsän sanoitusten nerokkuus jää niissä kyllä saavuttamatta.
Sama haaste on ilman muuta meilläkin kun luemme käännöksiä bojanin teksteistä, mutta koska niissä on ilmeisesti vähemmän juuri slangia ja enemmän bojanin omia kielikuvia, käännökset todennäköisesti saavuttavat alkuperäisen idean helpommin. Lisäksi on ollut ilo saada lukea joistakin teksteistä lisäselityksiä, kun fanit ovat auliisti selventäneet joitakin kohtia. LadySLO ainakin viime kesänä oli hyvin avulias ja josubsin tyypit on myös selittäneet ihan jotain yksittäisiä säkeitä ja johonkin sanaan liittyviä kaksoismerkityksiä jne. Varmaan vastaavaa faniapua on tarjolla myös suomesta englantiin, mutta noin ylipäänsä sanoisin että k:n tekstien kääntäminen kaikkine merkityskerrostumineen on hyvin haastavaa ammattilaisellekin.