--
Tässä on meidän päiväjärjestys. Voit käydä sen kotona läpi.
Eli miten tämä on kieliopillisesti oikein käännetty?
Eli miten tämä on kieliopillisesti oikein käännetty?
Hankkisit nyt sen suomen kieliopin ensin haltuun.Tässä on meidän päiväjärjestys. Voit käydä sen kotona läpi.
Eli miten tämä on kieliopillisesti oikein käännetty?
No ei kyl noin mee.Here is our dayschedule. You can go to it home trough.
En tienny et oot noin huumorintajuton.No ei kyl noin mee.
Menin lankaanEn tienny et oot noin huumorintajuton.
Sinäkin olet osin väärässä. Hyvin voi sanoa "daily schedule" ja "you may go through it at home" (can on kykyä, may on mahdollisuutta ja kohteliaampi), mutta jos kyseessä nidottu paperiversio niin käytetään "leaf through". Jos kyseessä isompi kokonaisuus ja vähemmän muodollinen tilanne, voi sanoa "please feel free to cut your teeth on it at home".Here is our schedule. You can familiarize yourself with it at home.
Schedule on aikataulu, joten "päivä" sanan lisääminen sen eteen (day) on vähän tautologista. Sanoisin toisen lauseen noin, koska on ehkä formaalimpaa ja idiomaattisempaa kieltä, kuin "go trough"
No ei todellakaan näinJos kyseessä isompi kokonaisuus ja vähemmän muodollinen tilanne, voi sanoa "please feel free to cut your teeth on it at home".
Lienet väärässä. "Cut one's teeth" tarkoittaa aivan eri asiaa kuin esim. tuo "go through something", mikä sinulle selviää kun avaat lähimmän sanakirjan oikeasta kohdasta.Tuntenen kielitiedettä sinua enemmän
Sinäkin olet osin väärässä. Hyvin voi sanoa "daily schedule" ja "you may go through it at home" (can on kykyä, may on mahdollisuutta ja kohteliaampi), mutta jos kyseessä nidottu paperiversio niin käytetään "leaf through". Jos kyseessä isompi kokonaisuus ja vähemmän muodollinen tilanne, voi sanoa "please feel free to cut your teeth on it at home".
Voi sinua.Semanttisesti kyllä, mutta pragmaattisesti ei. Kyseessä onkin humoristinen heitto isosta nivaskasta matskua.
Pragmatiikka on viestinnällisesti tärkeämpää kuin sanakirjamerkitykset, ja olet ollut aika heikkotasoisessa koulussa, jos olet maisteriksi päässyt tätä tietämättä.
Kyllä niillä on painoeroa, toki molemmat voidaan kääntää "voida", mutta tämä ei ratkaise asiaa. "Can" ei kuitenkaan tuossa kontekstissa ole parempi kuin may, JOS on kyseessä vähänkin muodollisempi ja hierarkisempi tilaisuus. Can tarkoittaa enemmän sitä _yksinään_, että kohde on esim. sidottu käsistään ja vapautuu köysistä vasta kotiin päästyään tutkimaan materiaalia. Toki cania voisi täydentää esimerkiksi ilmaisulla "if you wish/like".Itse asiassa virallisessa englannin kieliopissa (kaiva itse, löydät varmasti jos epäilyttää) niillä ei ole mitään eroa - muuta kuin kohteliaisuus. Ja omalla neuvollasikin olet itse väärässä, nimenomaan can olisi hyvä, koska se ilmaisee että voit vapaasti tehdä asian kotonasikin.
Mitä tulee tuohon yliopistokommenttiin... Terveellä itsetunnolla varustettu harvoin kokee moista tarvetta itsensä korostamiseen. Hanki vaikka harrastus, josta saat varmuutta elämääsi.
kasvaneet tietää sen jo selkärangasta ei yksiselitteistä vaan muodokastaOlet tuossakin väärässä. Tutustupa edes auttavasti pragmatiikan ja elävän kielen väliseen suhteeseen.
Olet tuossakin väärässä. Tutustupa edes auttavasti pragmatiikan ja elävän kielen väliseen suhteeseen.
Miten niin? Mites tää liittyy otsikkoon sitä paitsi? :OOn taas miesykkösen jokaviikkoisen itsensänolaamisriitin aika näemmä...
Miten niin? Mites tää liittyy otsikkoon sitä paitsi? :O
No kyllä edes aasinsillan kautta Muuten ketjut syöksyvät helposti raiteiltaan. Mut toki lukijoita tuntuu tulevan eniten aina taisteluketjuihin.Miksi sen pitäisi liittyä otsikkoon?
No kyllä edes aasinsillan kautta Muuten ketjut syöksyvät helposti raiteiltaan. Mut toki lukijoita tuntuu tulevan eniten aina taisteluketjuihin.