tyhmä leffafani
Kellopeli appelsiini. Siis mä en tajua sitä leffan nimeä... Sehän ei tarkoita mitään. Ymmärtääkö joku muu? Mun mielestä se on myös käännetty väärin. Englanniksi sen nimi on Clockwork Orange, clockwork tarkoittaa kellon koneistoa ja orange myös oranssia väriä. Parempi käännös olisi "Oranssi kellokoneisto" joka sekin olisi ihan hämärä leffannmimi mut olisi edes käännetty oikein.
Sitten toinen: Ilmestyskirja. Nyt. Mä ymmärrän että Ilmestyskirja on yksi raamatun kirjoista ja voihan sen leffankin nimeksi laittaa jos haluaa. Mutta se Nyt. Eikö sen pitäisi olla "Ilmestyskirja nyt". Miksi siinä on ne pisteet ja ylipäätään koko "nyt".
Sitten toinen: Ilmestyskirja. Nyt. Mä ymmärrän että Ilmestyskirja on yksi raamatun kirjoista ja voihan sen leffankin nimeksi laittaa jos haluaa. Mutta se Nyt. Eikö sen pitäisi olla "Ilmestyskirja nyt". Miksi siinä on ne pisteet ja ylipäätään koko "nyt".