Kellopeli appelsiini ja Ilmestyskirja. Nyt.

  • Viestiketjun aloittaja tyhmä leffafani
  • Ensimmäinen viesti
tyhmä leffafani
Kellopeli appelsiini. Siis mä en tajua sitä leffan nimeä... Sehän ei tarkoita mitään. Ymmärtääkö joku muu? Mun mielestä se on myös käännetty väärin. Englanniksi sen nimi on Clockwork Orange, clockwork tarkoittaa kellon koneistoa ja orange myös oranssia väriä. Parempi käännös olisi "Oranssi kellokoneisto" joka sekin olisi ihan hämärä leffannmimi mut olisi edes käännetty oikein.

Sitten toinen: Ilmestyskirja. Nyt. Mä ymmärrän että Ilmestyskirja on yksi raamatun kirjoista ja voihan sen leffankin nimeksi laittaa jos haluaa. Mutta se Nyt. Eikö sen pitäisi olla "Ilmestyskirja nyt". Miksi siinä on ne pisteet ja ylipäätään koko "nyt".

 
"Kirjassa käy ilmi, että kirja jota kirjailija oli kirjoittamassa Alexin ja hänen drugiensa tullessa harjoittamaan ultra-väkivaltaa oli nimeltään Kellopeliappelsiini."

Käy lukee

http://fi.wikipedia.org/wiki/Kellopeliappelsiini_%28elokuva%29
 
v
Alkuperäinen kirjoittaja tyhmä leffafani:
Kellopeli appelsiini. Siis mä en tajua sitä leffan nimeä... Sehän ei tarkoita mitään. Ymmärtääkö joku muu? Mun mielestä se on myös käännetty väärin. Englanniksi sen nimi on Clockwork Orange, clockwork tarkoittaa kellon koneistoa ja orange myös oranssia väriä. Parempi käännös olisi "Oranssi kellokoneisto" joka sekin olisi ihan hämärä leffannmimi mut olisi edes käännetty oikein.
Siis käännöshän olisi kirjaimelliseti kellokoneisto oranssi/appelsiini, ei oranssi kellokoneisto, koska englanninkielessä adjektiivi on aina ennen subjektia mitä se kuvaa.
 
hmm
Kellopeliappelsiini on myös sen romaanin nimi, jonka pohjalta elokuva on tehty. Melko uskollisesti sitä noudattelee, muistaakseni. Kai se osaltaan yrittää olla ultra-moderni ja tarkoituksella erikoinen.

Ilmestyskirja. Nyt. -koska tarkoitetaan tosiaan, että Ilmestyskirjan tapahtumat käyvät toteen juuri nyt.
 
Eli wiki valtaisassa tietämyksessään kertoo että... Clockwork orange juontuu wanhaa sananlaskuun "as queer as a clockwork orange" joka sitten taas tarkoittaa... http://en.wiktionary.org/wiki/queer_as_a_clockwork_orange Että näin :) Se selventääkö tuo nyt juurikaan mitään on aika epätodennäköistä :D
 
hmm
Alkuperäinen kirjoittaja Jarnuska:
Eli wiki valtaisassa tietämyksessään kertoo että... Clockwork orange juontuu wanhaa sananlaskuun "as queer as a clockwork orange" joka sitten taas tarkoittaa... http://en.wiktionary.org/wiki/queer_as_a_clockwork_orange Että näin :) Se selventääkö tuo nyt juurikaan mitään on aika epätodennäköistä :D
Tota en tiennytkään :) Mutta kumpi olikaan ensin, sanonta vai romaani... tosta ihan ota selvää.
 
Jonkun mukaan Kellopeli appelsiinia parempi käännös olisi Kellokoneisto vihannes, mikä kyllä kuvastaisi paremmin leffan juonta. Päähenkilöstähän tulee tietyn sorttinen vihannes, jonka päänuppiin on ohjelmoitu selkeät säännöt.
 
Jee, minä olen jaksanut! Ainakin Ilmestyskirjan kävin katsomassa elokuvateatterissa. Katsoin lopputekstitkin, poistuin teatterista, kävelin kadun ylitse kotiovelleni, kiipesin viidenteen kerrokseen, otin viskiä lasiin, menin porraskäytävään istumaan ja vapisin. Naukkailin viskiä ja vapisin.
 
I
Kirjassa selitetään nimen tarkoitus, kun Alex selailee Kellopeli Appelsiinia. Kellokoneisto on Hallitus, appelsiini on ihminen, isomman kokonaisuuden tahdoton hedelmä. "...se siitä näytti käyvän ilmi, että kaikki nykypäivien ihmiset oli muuttumassa koneiks ja että ne oli oikeastaan -sinä ja minä ja se ja suutele mun kankkujani- ennemminkin ikään kuin luonnontuotteita, niinkuin hedelmiä."
 
  • Tykkää
Reactions: MorbidMama
Olen dramatisoinu Kellopeliappelsiinin näytelmäksi, ja koska en nyt sitä alkuperäistä kirjaa löydä just tähän hätään, niin laitan tähän repliikin näytelmästä. Tässä näytelmän kirjailijahahmo selittää vaimolleen, mitä hänen näytelmässä kirjoittamansa kirjan (ja siis myös Anthony Burgessin romaanin) nimi tarkoittaa. (tuo repliikki siis perustuu kirjassa olevaan tekstiin, mutta on mun tulkintani asiasta):

"Ihminen, tuo luojamme puutarhaansa istuttama rakkauden hedelmä, on luonnostaan kykenevä moraaliseen valintaan hyvän ja pahan välillä. Jos häneltä riistetään tämä kyky ja oikeus, jos hänet valtion toimesta pakotetaan sellaisiin lakeihin ja ehtoihin, jotka kuuluvat pikemminkin mekaaniselle laitteelle, kuin inhimilliselle olennolle, hän lakkaa olemasta ihminen. Hänestä tulee kone. Ruumiiltaan orgaaninen, kuin hedelmä, vaikkapa appelsiini, mutta toimiltaan mekaaninen kuin kellon koneisto. Tätä ihmisyyden tuhotyötä vastaan kohotan sanaisen säiläni!”

Mun mielestä romaanissa (muiden teemojen ohella) on kysymys siitä, onko jollain esim. viranomaistaholla oikeus lääkkein, aivopesulla tms. keinoin "parantaa" patologisesti väkivaltainen ihminen, JOS tuloksena on se, että henkilö samalla menettää kontrollin omiin tunteisiinsa ja muuttuu mekaanisesti (halutulla tavalla) reagoivaksi, sätkynuken kaltaiseksi ja tahdottomaksi "koneeksi".

Musta ajaus on todella mielenkiintoinen -varsinkin kun sen esittää kirjailija (siis Burgess), jonka oma vaimo pahoinpideltiin ja raiskattiin julmasti muutama vuosi ennen romaanin kirjottamista...
 
Viimeksi muokattu:
  • Tykkää
Reactions: MorbidMama
"vieras"
Alkuperäinen kirjoittaja tyhmä leffafani;20553649:
Mun mielestä se on myös käännetty väärin.
On joo, mutta ei siten kuin sen käsität.

Alkuperäinen kirjoittaja tyhmä leffafani;20553649:
Englanniksi sen nimi on Clockwork Orange, clockwork tarkoittaa kellon koneistoa ja orange myös oranssia väriä.
"Clockwork" tarkoittaa koneistoa, jollainen on mm. kelloissa, mutta myös esim. mekaanisissa leluissa: Clockwork - Wikipedia, the free encyclopedia

"Orange" tarkoittaa kyllä myös väriä, mutta ei tässä yhteydessä, kuten aimmat kirjoittajat ovat jo selvittäneet.

Alkuperäinen kirjoittaja tyhmä leffafani;20553649:
Parempi käännös olisi "Oranssi kellokoneisto" joka sekin olisi ihan hämärä leffannmimi mut olisi edes käännetty oikein.
Juuei olis. Oikeampi käännös olisi "mekaaninen appelsiini" mutta ei toimi suomeksi. Ranskaksi se on muuten käännetty juuri noin (orange mécanique).
 
"rane"
Suomen sanaston suositus Clockwork orangen käännökselle kuuluu: "Kello toimii orangit!"

Apocalypse Now:n alkuperäinen suomennos oli "Pekka ja Pätkä pimeyden ytimessä". En tiedä miksi siitä luovuttiin.
 
  • Tykkää
Reactions: MorbidMama
:>
nimi on monimerkityksellinen. Sana clockwork voidaan kääntää joko "kellopeli" tai "vieteri", ja cockneyssä on ilmaisu queer as a clockwork orange, outo kuin vieteriappelsiini. Mutta asialla on vielä toinenkin puolensa. Burgess oli ollut kuusi vuotta virkamiehenä Malesiassa, ja osasi puhua malaijia. Malaijiksi sana orang tarkoittaa "ihmistä" (orang-utan = "metsäihminen", oranki) ja slangitermi "clockwork orang" tarkoittaa täysin automaattista, tahdotonta ihmistä, joka kävelee kuin vieteriukko ja jota toiset voivat soittaa kuin kellopeliä ikään.
 
  • Tykkää
Reactions: MorbidMama

Yhteistyössä