Onko Twilightin suomennos hyvä? Ärsyttääkö muita käännetyissä kirjoissa mikään?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja ?
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
?

?

Vieras
Aloin leffan innostamana lukemaan tota Twilightia (suom. Houkutus), ja kun ei kirjastossa ollut alkuperäisversiota, niin lainasin tän suomenkielisen. Ja huomasin, että jatkuvasti mietin että mitenköhän toi on sanottu tossa englanniks tai että noin toi varmaan meni alkuperäiskielellä, onpa kökkö käännös! (esim. kun Bella kokoajan irvistää, mitä se on ollu enkuks?) Ja huomasin, että en osannu jotenki nauttia kirjasta yhtään, vaikka periaatteessa varmaan oikein hyvin käännetty, ei sillä. Saman huomasin kun luin pätkiä Pottereista ekaa kertaa suomeks, niin vaikka niitähän on kehuttu tosi hyviksi käännöksiksi, niin kyllä noi viimeset kirjat tuntuu jotenkin paljon lapsellisemmalta kieleltä ja tyyliltä kun alkuperäiset...

Millä kielellä te yleensä luette kirjanne ja onko kukaan muu huomannu että alkais ärsyttää tai häiritä käännetty kirjallisuus?? Mitä mieltä ootte Twilightin käännöksestä, jos joku on sen lukenu?
 
No en mä Twilightista mitään tiedä, mutta käännöksistä... jos luen jonkun hyvän kirjan, niin mieluummin luen sen englanniksi uudestaan, jos se on alkukukieli, ja mun mielestä se on aina silloin parempi. Joistain lempikirjailijoista luen mieluummin heti samantien englanniksi ne kirjat, ja jos joskus sattuu samaan aikaiseksi, niin myös käännetyt teokset.
 
En ole lukenut koko kirjaa suomeksi, mutta se vähä, mitä siitä selailin, oli kylä todella kökköä kieltä. Siis suorastaan karmaisevan tönkköä käännöstä. Kaikki suosikkikohtaukseni oli saatu muutettua salkkaritkin alittavaksi hutuksi.

Tee itsellesi palvelus. Jätä se suomennos kesken ja käy vaikka ostamassa englanninkielinen pokkari kympillä jostain.
 

Yhteistyössä