Kumpi parempi käännös?

][
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Riippuu siitä, löytyykö talosta myös tuotantojohtaja
Koska siinä tapauksessa manager on varattu hänelle.
Supervisor olisi kyllä enemmänkin tiiminvetäjä
Manager = Päällikkö
Director = Johtaja

Mutta siis 1. on parempi.
 
Greippi
Alkuperäinen kirjoittaja ][:
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Riippuu siitä, löytyykö talosta myös tuotantojohtaja
Koska siinä tapauksessa manager on varattu hänelle.
Supervisor olisi kyllä enemmänkin tiiminvetäjä
Manager = Päällikkö
Director = Johtaja

Mutta siis 1. on parempi.
Elävässä elämässä en taida olla koskaan törmännyt production directoriin, vaan aina manageriin, vaikka suomeksi titteli olisi tuotantojohtaja. Director on aika yleisesti varattu tj:lle. Näin siis mutulla.
 
vieras
Itse kääntäjänä kannatan myös production manageria, se on vakiintuneempi ja jos toista johtajaa ei ole, niin sitten se. Jos se ei kävisi, niin voi sanoa myös vaikkapa "head of production". Supervisor ei kuitenkaan.
 
][
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Alkuperäinen kirjoittaja ][:
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:
Riippuu siitä, löytyykö talosta myös tuotantojohtaja
Koska siinä tapauksessa manager on varattu hänelle.
Supervisor olisi kyllä enemmänkin tiiminvetäjä
Manager = Päällikkö
Director = Johtaja

Mutta siis 1. on parempi.
Elävässä elämässä en taida olla koskaan törmännyt production directoriin, vaan aina manageriin, vaikka suomeksi titteli olisi tuotantojohtaja. Director on aika yleisesti varattu tj:lle. Näin siis mutulla.
Ei täällä meillä vaan (yli 6000 ihmistä pelkästään Suomessa työlistävä yritys). Meiltä löytyy Procution managereita ja production directoreita.
 

Yhteistyössä