Kuka laulaa Porgue te vas:n suomeksi?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Jeanette
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Se on "Porque te vas", ei "porgue", ja suomeksi laulaa ainakin Emma Salokoski. Nimi on "Miksi sä meet", joka on suora suomennos tuosta nimestä.
http://www.youtube.com/watch?v=OULjGb3REHk

Jos siis puhutaan samasta biisistä :)
 
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s

Porque vas olisi myös oikein. Siinäkin ilmenee kenestä on kyse, suomennos olisi: miksi menet. Porque te vas taas on: miksi sinä menet.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s

En tiedä miten toi "porque te vas" on tuossa biisissä rakenteellisesti, mutta sehän on käytännössä epäsuora kysymys. Se olisi siis osa esimerkiksi sellaista lausetta kuin "En ymmärrä, miksi sinä menet". Koska jos kysyttäisiin suoraan "Miksi menet?" sen pitäisi olla "Por qué vas?". Eli porque on silloin erikseen kirjoitettuna ja qué aksentin kanssa.

Voin olla ihan hakoteilläkin, kunhan veikkailen että tuossa se "te" voisi liittyä siihen.

MUOKS. Sehän on "irse" eikä pelkkä "ir". Siis lähteä. Siksi siinä on mukana se "te".
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s

Porque vas olisi myös oikein. Siinäkin ilmenee kenestä on kyse, suomennos olisi: miksi menet. Porque te vas taas on: miksi sinä menet.

Mutta mites se "porque" vs. "por qué"?
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s

Porque vas olisi myös oikein. Siinäkin ilmenee kenestä on kyse, suomennos olisi: miksi menet. Porque te vas taas on: miksi sinä menet.

Mutta eihän se noin ole, miksi sinä menet olisi "Por qué tú vas?"
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
No okei, te jotka osaatte, kokeilkaa vääntää mulle rautalangasta (opettelen vasta espanjaa! ) :D

Niin siis tuli tuosta laulunnimestä mieleen, ja olen ennenkin vastaavaa lauserakennetta joissain yhteyksissä ihmetellyt... miksi se on "porque te vas" eikä vaan "porque vas"? Eikö "porque vas" olisi oikein myös? Eikö tuo "te" tarkoita joko sinut tai sinulle? En tajua... :s

Porque vas olisi myös oikein. Siinäkin ilmenee kenestä on kyse, suomennos olisi: miksi menet. Porque te vas taas on: miksi sinä menet.

Mutta eihän se noin ole, miksi sinä menet olisi "Por qué tú vas?"

Nyt tajusin että se "te" tulee siitä kun se on tosiaan "irse" eikä pelkkä "ir", mutta sitä en tiedä miksi juuri tuossa biisissä on "porque" eikä "por qué", se varmaan selviäisi jos lukisi lyriikoita enemmän.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
http://www02.oph.fi/etalukio/espanja/kurssi5/6_refleksiivipronominit_ja_verbit/refleksiivipronominit_ja_verbit.html

Ei auttanut kyllä yhtään...vai löysitkö sä tuolta omasta linkistäsi vastauksen? Sori jos olen tyhmä *tähän sellainen punastuva hymiö*
 
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Nyt tajusin että se "te" tulee siitä kun se on tosiaan "irse" eikä pelkkä "ir", mutta sitä en tiedä miksi juuri tuossa biisissä on "porque" eikä "por qué", se varmaan selviäisi jos lukisi lyriikoita enemmän.

Joo! Niin muuten onkin. Kiitos! =)
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Porque=miksi por que= minkä takia

Mutta jos kysyt "Miksi menet?" siinä on juuri "por qué" eikä "porque". Se biisin nimi siis ei ole suoranainen kysymys. Minä ainakin olen oppinut, että "porque" on epäsuorissa kysymyksissä ja "por qué" suorissa kysymyksissä.

Jossain blogissa ehdotettiin, että se olis tässä yhteydessä tavallaan "Kun sä nyt meet". Mene ja tiedä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Jossain blogissa ehdotettiin, että se olis tässä yhteydessä tavallaan "Kun sä nyt meet". Mene ja tiedä.

Saattaa muuten hyvinkin olla. Niinku siis "because you go"

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi passar
Porque te vas
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Jossain blogissa ehdotettiin, että se olis tässä yhteydessä tavallaan "Kun sä nyt meet". Mene ja tiedä.

Saattaa muuten hyvinkin olla. Niinku siis "because you go"

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi passar
Porque te vas

Niin, siis sehän on tietenkin "koska".. jotenkin unohtui taas sellainenkin suhteellisen yleinen pieni sana :D Ei mun pää toimi näin aamulla ollenkaan. Siis "porque" = koska ja "por qué" = miksi. Pitäs varmaan mennä nukkumaan :D
 
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Jossain blogissa ehdotettiin, että se olis tässä yhteydessä tavallaan "Kun sä nyt meet". Mene ja tiedä.

Saattaa muuten hyvinkin olla. Niinku siis "because you go"

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi passar
Porque te vas

Niin, siis sehän on tietenkin "koska".. jotenkin unohtui taas sellainenkin suhteellisen yleinen pieni sana :D Ei mun pää toimi näin aamulla ollenkaan. Siis "porque" = koska ja "por qué" = miksi. Pitäs varmaan mennä nukkumaan :D

Älä välitä, mun pää ei meinaa toimia oikein mihinkään vuorokaudenaikaan... :D
Mutta kiitos kun selvitit parit kielimysteerit mulle! :) Ja nyt on tyhmä olo kun en itse tajunnut että se tosiaan johtuu siitä irsestä, ei vaan tullu mieleenkään...
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Jossain blogissa ehdotettiin, että se olis tässä yhteydessä tavallaan "Kun sä nyt meet". Mene ja tiedä.

Saattaa muuten hyvinkin olla. Niinku siis "because you go"

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas

Como cada noche desperté pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi passar
Porque te vas

Niin, siis sehän on tietenkin "koska".. jotenkin unohtui taas sellainenkin suhteellisen yleinen pieni sana :D Ei mun pää toimi näin aamulla ollenkaan. Siis "porque" = koska ja "por qué" = miksi. Pitäs varmaan mennä nukkumaan :D

Älä välitä, mun pää ei meinaa toimia oikein mihinkään vuorokaudenaikaan... :D
Mutta kiitos kun selvitit parit kielimysteerit mulle! :) Ja nyt on tyhmä olo kun en itse tajunnut että se tosiaan johtuu siitä irsestä, ei vaan tullu mieleenkään...

Olin kans unohtanut ihan kokonaan että espanjassa on niitä hiton refleksiiviverbejä. Muutenkin kielioppi täysin kadoksissa, kun viime vuosina on lähinnä ollut käyttöä vaan sille peruslomasanastolle :)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Arethusa:
Se on "Porque te vas", ei "porgue", ja suomeksi laulaa ainakin Emma Salokoski. Nimi on "Miksi sä meet", joka on suora suomennos tuosta nimestä.
http://www.youtube.com/watch?v=OULjGb3REHk

Jos siis puhutaan samasta biisistä :)

Kiitos!
 

Yhteistyössä