Englantia osaavat!

  • Viestiketjun aloittaja vieras
  • Ensimmäinen viesti
vieras
Miten kääntäisit tämän suomeksi?

"By the nature on the popularity of the concept of empowerment, there is a danger of attaching it to social work activities in an inappropriate way and also of reducing its scope and also its power to improve people's circumstances."

En saa millään järkevää lausetta tuosta :/
 
eräs
Valtuutuksen konseptin yleisen luonteen vuoksi on on vaara kytkeä se sosiaalityön toimintoihin sopimattomalla tavalla ja myös vähentää sen laajuutta ja ihmisten olosuhteiden parannuksen voimaa.
 
ap
Alkuperäinen kirjoittaja minä :
tekstin kontekstista riippuen tuo empowerment voi myös merkitä "valtuutus" -merkityksen ohella valtaistamista tai vaikutusvallan lisäämistä
Joo, valtaistamista se tässä tapauksessa tarkoittaa. Tai sit käytetään ihan vaan tuota empowerment-käsitettä suomen kielessäkin :)
 
pikaisesti vaan
Yksinkertaisesti: koska valtaistaminen on luonteesa puolesta niin suosittu termi, sitä voidaan liittää sosiaalityön sellaisiin menetelmiin jotka ovat sopimattomia ja näin sitten vähentää laajuutta ja mahdollisuuksia vaikuttaa ihmisten elinolosuhteisiin.
 

Yhteistyössä