Englannin osaajilta hieman helppiä?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja "Vieras"
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
V

"Vieras"

Vieras
Miten käännettäisiin englanniksi: "Sinun ei pitänyt tehdä sitä."

Olisiko jompikumpi:
a. "You weren't supposed to do that/it."
b. "You were supposed not to do that/it."

Ja olisi kiva, että joku oikeasti tietäisi ja neuvoisi, eikä tulisi vain ***tuilemaan, että eikö ole kuunneltu enkun tunnilla.
 
Ehkä noissa tulee semmoinen painotusero että A tarkoittaa "sinun ei olisi pitänyt tehdä sitä (vaan jotain muuta)" ja B että "sinun(han) ei (nimenomaan) pitänyt tehdä SITÄ". Oikein ne on kieliopillisesti molemmat.
 
You weren't supposed to do that tai You shouldn't have done that. Molemmat käy. B vaihtoehto ei ole kovin idiomaattinen. Sen pitäisi olla (jos niin haluaisi sanoa) You were not supposed to do that, missä tapauksessa se on hyvinkin sama kuin A-vaihtoehto.
 
A:ta käyttäisin.

Jos laittaisi "shouldn't" niin se käännettäisiin "Sinun ei olisi pitänyt tehdä sitä". Pieni ero, mutta aloittaja kysyi käännöstä lauseelle "Sinun ei pitänyt tehdä sitä" :)
 

Yhteistyössä