Drottningen av Åland sanat suomeksi?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja fdsadsfd
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
F

fdsadsfd

Vieras
Finland innan, riktigt magiskt
Sanna Finland? Riktigt tragiskt
Orka med Halla-aho, Hakkarainen
Blir ändå aldrig aito suomalainen

Misströsta inte, ta plats i kön
Vi smiter till Åland, paradisön
Dags för Jansson att öppna famnen
homon och hurrin, vi syns i hamnen

Smaken var bättre på 90-talet,
till och med köttet var bättre malet
Känslor var starkare på 90-talet,
stolt man visa upp Nokia-skalet
Vi flyr tillbaka till 90-talet,
därför är Åland det rätta valet
Musiken var äkta på 90-talet
Pandora, där har ni originalet

Kom med mig, mitt entourage,
nu tar vi båten till Mariehamn
Betala mig mitt apanage,
och jag blir drottningen av Ålands land
Drottningen av Ålands land
Drottningen av Ålands land

Tusen sjöar, inga broar,
Ingen kärlek, ingen tjoar
Finns en plats där tiden stanna
Finlands Pompeji, dit vill vi hamna
Samma språk, egen flagga,
snygga brudar finns att ragga
Fredens öar är vår livboj
Pandora spänn focken, skepp ohoj

Kom med mig, mitt entourage,
nu tar vi båten till Mariehamn
Betala mig mitt apanage,
och jag blir drottningen av Ålands land
Kom med mig, mitt entourage,
nu tar vi båten till Mariehamn
En technoqueen av högre rang,
som nu regerar i vårt nya land

Kom med mig, mitt entourage,
Nu tar vi båten till Mariehamn
Betala mig mitt apanage,
och jag blir drottningen av Ålands land
Kom med mig, mitt entourage,
nu tar vi båten till Mariehamn
En technoqueen av högre rang,
som nu regerar i vårt nya land,
som nu regerar i vårt nya land,
som nu regerar i vårt nya land
 
Suomi ennen (vanhaan), todella maanen
PerusSuomi, todella traaginen
Pitää kestää Halla-Ahoa ja Hakkaraista
Muttei tule koskaan aidoksi suomalaiseksi

Älä ymmärrä väärin, ala jonottaa
Karkamme Ahvenanmaalle, paratiisisaarelle
Nyt on aika Janssonin avata syli
Homot ja hurrit, nähdään satamassa

Maku oli parempi 90-luvulla
Jopa liha oli paremmin jauhettua
Tunteet olivat vahvempia 90-luvulla
Kun sai ylpeenä näyttää Nokia-kuoria
Palataan takaisin 90-luvulle
Siksi Ahvenanmaa on oikea valinta
Musiikki oli aitoa 90-luvulla
Pandora, siinä teille alkuperäinen

Tulkaa kanssani, seuraajani
Nyt lähdetään laivalla Maarianhaminaan
Antakaa minulle perintömaani
Niin minusta tulee Ahvenanmaan kuningatar.

Tuhat järveä, ei lainkaan siltoja
Ei rakkautta, kukaan ei "tjoa" (eos)
On paikka jossa aika pysähtyy
Suomen Pompeiji, sinne haluamme
Sama kieli, oma lippu
Nättejä typyjä, joita voi pokata
Rauhan saari on pelastusrenkaamme
Pandora: kiristä fokka (keulapurje), laiva ohoi!

Tulkaa kanssani, seuraajani
Nyt lähdetään laivalla Maarianhaminaan
Antakaa minulle perintömaani
Niin minusta tulee Ahvenanmaan kuningatar.
Korkeemman asteen teknokuningatar,
joka hallitsee nyt uutta maatamme.
 
Ei se kyllä ihan noin käänny, mutta kutakuinkin.

Melko vaikeeta tollasen kääntäminen on nii että se kuulostais järkevältä suomeks. Monilla lausahduksilla ei vaan ole vastaavaa suomen kielessä. Kääntäminenhän ei ole sanakirjan kanssa vääntämistä vaan tarkoituksen ja viestin viestittämistä toisella kielellä. Tämmösen väsäsin pikaisen mietinnän jälkeen (osa lainattu JT4:n käännöksestä, kiitos siitä!).

Ahvenanmaan Kuningatar

Entinen Suomi, todella maaginen
Perus Suomi? Todella traaginen
Ei jaksa Halla-ahoa ja Hakkaraista
Ei musta kuitenkaan tule aitoa suomalaista

Älä menetä toivoas, ota paikkasi jonossa
Karataan Ahvenanmaalle, paratiisisaarelle
On Janssonin aika avata sylinsä
Homot ja hurrit, nähdään satamassa

Maut oli parempia 90-luvulla
jopa liha oli paremmin jauhettua
Tunteet olivat vahvemmat 90-luvulla
ylpeesti esiteltiin Nokia-kuoria
Paetaan takaisin 90-luvulle
siksi Ahvenanmaa on oikea valinta
Musiikki oli aitoa 90-luvulla
Pandora, siinä teille alkuperäinen/ensimmäinen

Tulkaa kanssani, hoviväkeni
Nyt lähdetään laivalla Maarianhaminaan
Luovuttakaa minulle perintömaani
Niin minusta tulee Ahvenanmaan kuningatar

Tuhat järveä, ei lainkaan siltoja
Vailla rakkautta, kukaan ei "tjoar" (elämöidä positiivisella merkityksellä)
On olemassa paikka jossa aika pysähtyi
Suomen Pompeji, sinne haluamme joutua
Sama kieli, oma lippu
hotteja typyjä pokattavana
Rauhan saaret ovat pelastusrenkaamme
Pandora: kiristä fokka (keulapurje), laiva ohoi!

Tulkaa kanssani, hoviväkeni
Nyt lähdetään laivalla Maarianhaminaan
Luovuttakaa minulle perintömaani
Niin minusta tulee Ahvenanmaan kuningatar

Tulkaa kanssani, hoviväkeni
Nyt lähdetään laivalla Maarianhaminaan
Korkeampiarvoinen technoqueen
joka nyt hallitsee uudessa maassamme

- Xendra
 
En ole ihan varma jos olette kääntäneet "betala mig mitt apanage" lausetta oikein. Apanage oli ennen vanhaan Ranskassa maa jota perittiin, eli perintömaa. Tänä päivänä kuitenkin esimerkiksi Ruotsin hallitus maksaa kuninkaalle "apanage", eli rahaa jota käytetään mm edustukseen. En tiedä mikä on oikea suomenkielinen sana tälle, mutta tässä laulussa mielestäni tarkoitetaan rahaa, ei maata.
 

Yhteistyössä