Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
Lainaan viestisi, että linkki tulisi läpi.
Tuossa on hyvä analyysi aiheesta.

Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
 
vierailija
Bluza ei tarkoita naisten paitaa, vaan tietyntyyppistä paitaa. Biisistä on suurella vaivalla tehty sukupuoleton, koska slaavikielillä et voi esim. sanoa edes "olet kaunis" sukupuolittamatta ilmausta, vaan siihen on käytetty kiertoilmauksia.
Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.
 
vierailija
Mä toivon shippiunelmissani, et toi loma saa heidät tajuumaan jotain lisää heidän tunteista toisiinsa tai ehkä jere tarvii täs eniten herättelyä
Just samaa mäkin toivoin vielä viime viikolla, että näin kävisi, jos pääsisivät olemaan kahdestaan (siinä vaiheessa ajattelin, että siellä Sloveniassa sitten, kun Jere menee sinne).

Nyt mun shippiaivot jo ajattelee, että tää koko yhteinen loma ihan kahdestaan ja ne kaikki pienet palat mitä meille on sieltä näytetty näyttääkin siltä, että ehkä mitään herättelyä ei edes enää tarvita. Vaan että he kyllä molemmat nyt tietää ne tunteensa ja tää loma on yksi osoitus siitä, että myös kuuntelevat niitä tunteitaan. Sitä mä en tiedä, että miten muuten nyt ovat järjestäneet elämänsä ja asiansa tai miten tekevät jatkossa, mutta sitä ei täällä palstoilla voi eikä kannata vatvoa.
 
vierailija
Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.
Jep. Ja tuo on monimutkaisin kiertoilmaus biisissä, mutta slaavikielet ovat erittäin sukupuolitettuja, adjektiivien lisäksi useimmissa ei voi käyttää edes verbin mennyttä aikamuotoa tai futuuria ilman sukupuolitusta (edes yksikön toisessa persoonassa!). Niitä ei ole tarkoitettu sukupuolineutraaliin ilmaisuun.
 
vierailija
Lainaan viestisi, että linkki tulisi läpi.
Tuossa on hyvä analyysi aiheesta.

Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
Eihän tuossa käy mitenkään ilmi että biisistä olisi tarkoituksella häivytetty sukupuoli. Hän kirjoittaa kuinka kokonaisvaltaisesti laulun protagonisti haluaa katsella toisen kauneutta. Ja sitten epäilee että C-osassa teititellään tarkoituksella jotta sukupuoli ei kävisi ilmi mutta korjaakin että oli unohtanut että serbian toisen persoonan imperatiivi on sukupuolineutraali.
 
vierailija
Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.
Mutta onko kukaan natiivi sanonut että tuo on outo kiertoilmaus? Onhan englanniksikin ihan luontevaa sanoa ”so I can admire your beauty” esimerkiksi. En siis osaa itse serbiasta sanoa. Tai voi hyvin olla että laini on tuossa muodossaan jotta se tavumäärältään tai loppusoinnultaan toimii tuossa kohtaa.
 

Yhteistyössä