vierailija
Ei vattu säkin oot yksinkertainen. No mitähän voisi esim tulla? Tuskin siis tulee, mutta on mahdollisuuksien rajoissa?
Ei vattu säkin oot yksinkertainen. No mitähän voisi esim tulla? Tuskin siis tulee, mutta on mahdollisuuksien rajoissa?
Eihän tossa ole mitään ihmeellistä, ollut mukana myös Šta bih jan sävellyksessä, mutta kai se on B joka noi lyriikat enimmäkseen hoitaa.Miksi ihmeessä täällä nyt hermostuttiin, että Kris on ollut mukana kirjoittamassa? Aika vakavasti otatte nää asiat
Ei kannata lukea suomenkielisiä käännöksiä. Suurin osa Joksujen lyriikoiden suomikäännöksistä on kehnoja tai jopa virheitä täynnä.Krisin panos on varmaan tää ainoa kohta, joka ei oikein ole auennut itselleni
Vain hiljaisuus
Kulkee kilometrit välillämme
Yhdessä sydämenlyönnissä
Toihan just paljastaa sen kertovan K:sta kun puhutaan välimatkasta.Krisin panos on varmaan tää ainoa kohta, joka ei oikein ole auennut itselleni
Vain hiljaisuus
Kulkee kilometrit välillämme
Yhdessä sydämenlyönnissä
Krisin ja tyttinsensäkin välillä on tuhansia kilometrejä.Toihan just paljastaa sen kertovan K:sta kun puhutaan välimatkasta.
Se biisi ei kerro kenestäkään naisesta, se on hyvin selvää lyriikoiden perusteella.Krisin ja tyttinsensäkin välillä on tuhansia kilometrejä.
No, eipä toi ole sen selvempi enkuksikaan.Ei kannata lukea suomenkielisiä käännöksiä. Suurin osa Joksujen lyriikoiden suomikäännöksistä on kehnoja tai jopa virheitä täynnä.
Onhan.No, eipä toi ole sen selvempi enkuksikaan.
Mut mitä toi kokonaisuudessaan tarkoittaa?Toihan just paljastaa sen kertovan K:sta kun puhutaan välimatkasta.
Eikä varsinkaan serbiaksiNo, eipä toi ole sen selvempi enkuksikaan.
Ihan samahan se on, kuin suomeksikin. Ei muutu mitenkään.Onhan.
Ei siinä viitata mitenkään mieheen? Varmaan tehty tarkoituksella universaaliksi.Se biisi ei kerro kenestäkään naisesta, se on hyvin selvää lyriikoiden perusteella.
Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)Se biisi ei kerro kenestäkään naisesta, se on hyvin selvää lyriikoiden perusteella.
Ei ole sama, koska sanoilla "kulkee" ja "pass" on ihan erilainen merkityskirjo. Serbokroaatin osaamiseni ei riitä kertomaan, onko alkuperäinen kuinka lähellä sanaa "pass", mutta todennäköisesti paljon lähempänä.Ihan samahan se on, kuin suomeksikin. Ei muutu mitenkään.
Olisko et kun toinen on sydämessä, niin hän on lähellä aina kilometreistä huolimattaMut mitä toi kokonaisuudessaan tarkoittaa?
No ei muuta oleellisesti että ymmärtäisin, miten tulkitaan tuo kokonaisuus, jonka lainasin tuossa.Ei ole sama, koska sanoilla "kulkee" ja "pass" on ihan erilainen merkityskirjo. Serbokroaatin osaamiseni ei riitä kertomaan, onko alkuperäinen kuinka lähellä sanaa "pass", mutta todennäköisesti paljon lähempänä.
Bluza ei tarkoita naisten paitaa, vaan tietyntyyppistä paitaa. Biisistä on suurella vaivalla tehty sukupuoleton, koska slaavikielillä et voi esim. sanoa edes "olet kaunis" sukupuolittamatta ilmausta, vaan siihen on käytetty kiertoilmauksia.Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
Näköjään kirjoitusvirheen penteleitä pukkasi sekaan useampikin mutta Krisin biisi on siis Ngvot tietysti.Mielenkiintoinen juttu, jos olisi niin että Bojan ja Kris olis säveltäneet tuon yhdessä. Bluza nyt toinen lempibiisini, toinen on Vse kar vem, mikä on myös Bojanin ja Krisin tekemä.
Tykkään lähestulkoon kaikista Bojanin sävellyksistä, hön on loistava säveltäjä mutta Krisin Novgot ja B:n ja Krisin yhdessä tekemä Dopamin eivät ole ykkössuosikkejani, vaikka kohtalaisen hyviä nekin. Mutta jos tuossa Bluzassa on kyse yhteyssävellyksestä, niin näköjään B ja Kris osuvat välillä johonkin kultasuoneen yhdessä, jos omaa makuani ajatellaan.
Jos et ymmärrä englantia riittävän hyvin, se on ihan okei, mutta se on hyvin eri asia kuin väitteesi, että ne käännökset olisivat täysin yhtenevät.No ei muuta oleellisesti että ymmärtäisin, miten tulkitaan tuo kokonaisuus, jonka lainasin tuossa.
Vain hiljaisuus kulkee kilometrit välissämme??Olisko et kun toinen on sydämessä, niin hän on lähellä aina kilometreistä huolimatta