Pystytkö katsomaan englanninkielisiä sarjoja/elokuvia ilman tekstityksiä?

  • Viestiketjun aloittaja AbcAaBeeCee
  • Ensimmäinen viesti
AbcAaBeeCee
Esim. jonkun sarjan koko tuotantokauden että pysyt mukana ja ymmärrät mitä tapahtuu yhtä hyvin kuin jos katsoisit tekstityksen kanssa? Tai jonkun leffan niin että olet mukana siinä kuten tekstienkin kanssa?
Jos näin on niin oletko opiskellut enkkua ja miten?

Itse pystyn, just seuraan yhtä amerikkalaista sarjaa ilman tekstityksiä ja ymmärrän hyvin, yhtä hyvin kuin tekstien kanssa. Kirjoitin ylioppilaskirjoituksissa v. 2001 enkusta M:n. Mun mielestä tärkeetä, enkä vois kuvitellakaan etten osais englantia näin hyvin.
 
Itse olen aina ollut surkea kielissä, mutta pystyn silti katsomaan sarjoja ja leffoja ilman tekstiä... Joissain puhutaan sen verran hankalalla murteella etten ymmärrä kunnolla esim. mythbusters on tällainen..
 
vähän riippuu, jos ihan normaalia puhetta niin ymmärrän..
luen myös jonkun verran englanniksi kirjoja, ja huomasin yhtä fantasiakirjaa lukiessani et siinä oli vaikeuksia kun oli "keksittyjä" sanoja, samoin ku esim Harry Potterissa, jolloin ei ihan kaikkia sanoja pysty ymmärtämään.
 
kuka tekstejä tarvii?
Helposti, sekä brittisarjoja että amerikkalaisia. Joskus jopa tekstitys ärsyttää käännösvirheineen ja kaikkea ei aina edes käännetä. Olen elokuvissa se joka nauraa ns. väärässä kohdassa, kun en niitä tekstejä lue ja englanninkieliset panlindromit, sananlaskut yms ei tosiaan ole suomalaisilla hallussa. Englantia olen opiskellut kolmannelta luokalta peruskoulussa lähtien, asunut ulkomailla pariin otteeseen mm Iso-Brinaniassa useamman vuoden niin ja kirjoitin 1990-luvulla L:n enkusta, jos se nyt mitään merkkaa. Kuullun/luullun ymmäryksestä täydet pisteet :p Töissä joudun aika paljon käyttämään niin keskustelussa kuin kirjallisessakin työssä englantia - alakohtainen sanasto hallussa.

Ongelmana on joskus se, että keskittyessä englanninkieliseen tekstiin (esim kaunokirjallisuudessa moni romaani kärsii suomennettaessa) saatan vastata kysymykseen vahingossa englanniksi esim lapsilleni. Onneksi he osaavat myös jo jonkin verran muitakin kuin suomee ja savvoo, joten ei haittaa. Huvittaa vaan!
 
waldemad
Alkuperäinen kirjoittaja kuka tekstejä tarvii?;29943639:
Helposti, sekä brittisarjoja että amerikkalaisia. Joskus jopa tekstitys ärsyttää käännösvirheineen ja kaikkea ei aina edes käännetä. Olen elokuvissa se joka nauraa ns. väärässä kohdassa, kun en niitä tekstejä lue ja englanninkieliset panlindromit, sananlaskut yms ei tosiaan ole suomalaisilla hallussa. Englantia olen opiskellut kolmannelta luokalta peruskoulussa lähtien, asunut ulkomailla pariin otteeseen mm Iso-Brinaniassa useamman vuoden niin ja kirjoitin 1990-luvulla L:n enkusta, jos se nyt mitään merkkaa. Kuullun/luullun ymmäryksestä täydet pisteet :p Töissä joudun aika paljon käyttämään niin keskustelussa kuin kirjallisessakin työssä englantia - alakohtainen sanasto hallussa.

Ongelmana on joskus se, että keskittyessä englanninkieliseen tekstiin (esim kaunokirjallisuudessa moni romaani kärsii suomennettaessa) saatan vastata kysymykseen vahingossa englanniksi esim lapsilleni. Onneksi he osaavat myös jo jonkin verran muitakin kuin suomee ja savvoo, joten ei haittaa. Huvittaa vaan!
Jos sinä osaat natiivia ulkomaankieltä, en ymmärrä, mitä keulimista siinä on jolleivat muut, mahdollisesti vain koulupohjaisella kielitaidollaan eivät pärjää?
 
pystyn
Pystyn ja usein esim. kotitöitä tehdessä "kuuntelen" emmerdalen (pyykit, lastenhoito siinä sivussa :p ) ja tiedän hyvn mitä tapahtuu ja kuka teki mitä.. Myös muut sarjat on hyviä kun ei lue tekstejä. Two and a half men ja 2 Broke Girls ja The Big Bang Theory on hauskempia ilman tekstejä
 
"Munkki"
En, koska kuulossani on vähän vikaa ja suomalaisiakin leffoja on hankala kuunnella toisinaan. Muuten kyllä uskoisin pystyväni, seurustelenhan ulkomaalaisenkin kanssa ja päivittäin tulee puhuttua enempi englantia kuin suomea ;)
 
Pystyn, mutten tykkää siitä. Joudun keskittymään enemmän siihen puheeseen, jolloin multa jää enemmän näkemättä.

Toi kuulosti oudolta... Mut siis kun on tekstit, mä vilkaisen parissa sekunnissa tekstityksen ja pystyn sen jälkeen keskittymään kuvaan. Ja jos leffa on brittienglantia tai jotain jengikieltä, en pysy ollenkaan perässä.
 
Vieras ss
Joo, pystyisin kai...oon asunut enkussa ja kuten ap! aikoinaan kirjoittanut M englannista, oon vaan niin mukavuudenhaluinen, että kun tekstit niin seuraan sitä.
Oon myös välillä yllättynyt, että osaan puhua englantia vielä ihan hyvin, koen ite, että en osaa....
 
  • Tykkää
Reactions: EliEli
Olen puhunut englantia yli 5vuotta pääkielenä, Suomea tulee puhuttua lomilla (käyn Suomessa n. 1.5vuoden välein). Englanti tulee luonnollisemmin puhuttaessa ja kirjoittaessa mutta en mä silti kaikesta saa aina selvää telkkarissa vaikka ymmärrän toki missä mennään. Voi tietty olla syynä myös heikohko kuuloni tai liian alhanen volyymi :p

Joskus saatan kysyä natiivilta englanninkieliseltä mieheltäni että mitä se sano mut ei hänkää aina tiiä ja kysyy multaki aika usein et mitä sanottiin :D
 
minnee
Joo, pystyn. Välillä tekstitys pikemminkin haittaa, kun huomaa, että kääntäjä on kääntänyt päin peetä. Voi olla, että esim. idiomeja tms. on käännetty suoraan. Tai sana, jolla on monta merkitystä, on käännetty väärään merkitykseen; esim. musiikkidokkarissa sana 'arrangements' on käännetty järjestelyiksi, kun sanalla viitataan kappaleen sovitukseen tms. Sillloin käännän tekstityksen pois, jos se vaan on mahdollista.
 
Kyllä. Lukion, AMK-tutkinnon sekä 2 yliopistotutkintoa suorittanut englanniksi, yliopistoni Iso-Britanniassa. Englannista pärähti aikoinaan kummasti Laudatur ilman minkäänlaista valmistautumista koko kokeeseen. Muukin aineisto menee kuin tv-sarjat.
 

Yhteistyössä