Sinusta siis katselukokemus on rikkaampi vaikka ohjelma olisi vähän sinnepäin tekstitetty? Verrattuna siis siihen että katsoisi tekstittämätöntä versiota ymmärtäen kieltä. Selvä.Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29281031:Totta kai ihminen voi katsoa ohjelmia ilman tekstitystä ilman kielenoppimisaikomuksia, ihan yhtälailla kun ihminen voi ottaa kotiinsa viisikymmentä kissanpentuakin asustamaan.
Aniharva kuitenkaan ymmärtää vierasta kieltä yhtä monisyisesti kuin omaa äidinkieltään, joten katselukokemus ei voi mitenkään olla yhtä rikas kuin omalla äidinkielellä.
Siis sinäkö et ihan oikeasti pysty kuuntelemaan sitä elokuvaa, jos siinä on tekstitys?Sinusta siis katselukokemus on rikkaampi vaikka ohjelma olisi vähän sinnepäin tekstitetty? Verrattuna siis siihen että katsoisi tekstittämätöntä versiota ymmärtäen kieltä. Selvä.
Tietysti pystyn, olenko jossain sanonut etten pystyisi? Turhanpäiväisiä ne minulle ovat, joten en useinkaan laita tekstityksiä päälle katsoessani esim. elokuvia.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281117:Siis sinäkö et ihan oikeasti pysty kuuntelemaan sitä elokuvaa, jos siinä on tekstitys?
No sinä itse laitoit tuossa nämä tilanteet vastakkain, vähän sinne päin tekstitys vs. tekstittämättömän ohjelman katsominen. Ikään kuin ne sulkisi toisensa pois. En tiedä millaisia elokuvia ja ohjelmia katsot, jos sinulle ei ole koskaan tullut vastaan tuollaisia tilanteita, joita tuolla aiemmin mainitsin. Siis että joku vitsi jää ymmärtämättä, kun ei tajua jonkin tietyn asian yhteyttä. Mutta ehkä sinä ymmärrät sitten kaikenlaiset kulttuurisidonnaisetkin asiat ja erilaiset erityissanastotkin tuosta noin vain.Tietysti pystyn, olenko jossain sanonut etten pystyisi? Turhanpäiväisiä ne minulle ovat, joten en useinkaan laita tekstityksiä päälle katsoessani esim. elokuvia.
Se taitaa olla niin, että dippi ei ymmärrä, että sillä menee joku juttu ohi sen takia ettei ymmärrä kieltä... tyypillistä. Ja noloakin, että yrittää esittää ymmärtävänsä englantia ikään kuin se olisi äidinkieli.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281203:No sinä itse laitoit tuossa nämä tilanteet vastakkain, vähän sinne päin tekstitys vs. tekstittämättömän ohjelman katsominen. Ikään kuin ne sulkisi toisensa pois. En tiedä millaisia elokuvia ja ohjelmia katsot, jos sinulle ei ole koskaan tullut vastaan tuollaisia tilanteita, joita tuolla aiemmin mainitsin. Siis että joku vitsi jää ymmärtämättä, kun ei tajua jonkin tietyn asian yhteyttä. Mutta ehkä sinä ymmärrät sitten kaikenlaiset kulttuurisidonnaisetkin asiat ja erilaiset erityissanastotkin tuosta noin vain.
Miksi ihmeessä "vilisee käännösvirheitä eikä ole panostettu juuri lainkaan"? Kenen sinä luulet niitä käännöksiä tekevän? Tottakai virheitä tulee kenelle tahansa, mutta ei se nyt mikään automaatio ole, että kaikki on päin prinkkalaa.Missä kohtaa olen väittänyt osaavani englantia äidinkielen tasoisesti? Luulisi että englantia osaamattomilla niitä juttuja meneekin ohi kun tekstitys vilisee käännösvirheitä eikä siihen ole muutenkaan panostettu juuri lainkaan.
En edelleenkään ole missään väittänyt ymmärtäväni kaikkea täydellisesti. Miksi ihmeessä ihmisiä niin sieppaa se, että joku ei niitä tekstityksiä käytä? Kukaanhan ei kiellä sinua ja muita katsomasta ohjelmiaan tekstitettyinä.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281358:Miksi ihmeessä "vilisee käännösvirheitä eikä ole panostettu juuri lainkaan"? Kenen sinä luulet niitä käännöksiä tekevän? Tottakai virheitä tulee kenelle tahansa, mutta ei se nyt mikään automaatio ole, että kaikki on päin prinkkalaa.
Jotenkin hassua, että sinä katsot elokuvan kerran ja väität ymmärtäväsi kaiken täydellisesti, mutta henkilöt, jotka kelaavat niitä nauhoja tuntikausia edestakaisin ja tekevät sitä työkseen, eivät sinun mukaasi tajua ollenkaan, mistä elokuvassa on kysymys.
Luulisi, että kääntämistä yliopistossa viisi vuotta opiskellut kääntää paremmin kuin sinä. Outoa, että sinulla on käsitys, ettei kääntäjä panosta käännökseen "juuri lainkaan".Luulisi että englantia osaamattomilla niitä juttuja meneekin ohi kun tekstitys vilisee käännösvirheitä eikä siihen ole muutenkaan panostettu juuri lainkaan.
Tässä mielestäni sanot, että tekstit ovat turhanpäiväisiä, eli eikö se tarkoita, että ymmärrät täydellisesti kaiken tarvittavan.Tietysti pystyn, olenko jossain sanonut etten pystyisi? Turhanpäiväisiä ne minulle ovat, joten en useinkaan laita tekstityksiä päälle katsoessani esim. elokuvia.
Niinhän sitä luulisi, mutta esim. televisiota katsellessa ei voi olla huomaamatta virheitä. En tokikaan väittä että itse kääntäisin paremmin, mutta näin viihteen kuluttajana virheet häiritsevät.Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29281385:Luulisi, että kääntämistä yliopistossa viisi vuotta opiskellut kääntää paremmin kuin sinä. Outoa, että sinulla on käsitys, ettei kääntäjä panosta käännökseen "juuri lainkaan".
Tuo täydellisesti ymmärtäminen on edelleen ihan omaa tulkintaasi. Ymmärrän sen verran hyvin että en tarvitse tekstitystä, jolloin ne ovat turhanpäiväisiä MINULLE.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281397:Tässä mielestäni sanot, että tekstit ovat turhanpäiväisiä, eli eikö se tarkoita, että ymmärrät täydellisesti kaiken tarvittavan.
Jos puhutaan ap:n mainitsemista tekstityksistä joita netistä imutetaan, niin niitähän tekee ihan kaikenlaiset ihmiset, ei ainoastaan ammattilaiset.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281358:Miksi ihmeessä "vilisee käännösvirheitä eikä ole panostettu juuri lainkaan"? Kenen sinä luulet niitä käännöksiä tekevän? Tottakai virheitä tulee kenelle tahansa, mutta ei se nyt mikään automaatio ole, että kaikki on päin prinkkalaa.
Jotenkin hassua, että sinä katsot elokuvan kerran ja väität ymmärtäväsi kaiken täydellisesti, mutta henkilöt, jotka kelaavat niitä nauhoja tuntikausia edestakaisin ja tekevät sitä työkseen, eivät sinun mukaasi tajua ollenkaan, mistä elokuvassa on kysymys.
Ahaa. Tätä en tiennyt, kun en tuollaisia imuttele.Jos puhutaan ap:n mainitsemista tekstityksistä joita netistä imutetaan, niin niitähän tekee ihan kaikenlaiset ihmiset, ei ainoastaan ammattilaiset.
Osa (suurin osa?) on ihan puhtaasti harrastepohjalta tehty ja hyväntekeväisyyttä, ilman yliopistokoulutuksia.
Ja tässä on yksi syy miksi niitä tekstityksiä ei välttämättä kannata ottaa.
Av-kääntäminen asettaa tietyt rajoitukset tilan ja ajan takia. Amatöörit ilmeisesti kuvittelevat, että jos jotakin ei ole käännetty sanatarkasti, niin siinä on virhe. Käännöksenhän tulee kuitenkin olla suomea ja istua suomalaiseen kulttuurin niin ettei asiavirhettä tule. Jos ohjelmassa sanotaan, että kädet eivät ole likaiset, niin se on kyllä sama asia kuin että kädet ovat puhtaat. Varsinaisia asiavirheitä, tyyliin boarding school / skeittauskoulu esiintyy harvoin. Niitä ei todellakaan vilise, kuten sinä asian ilmaiset. Laita joskus huviksesi tekstitys päälle, niin huomaat.Niinhän sitä luulisi, mutta esim. televisiota katsellessa ei voi olla huomaamatta virheitä. En tokikaan väittä että itse kääntäisin paremmin, mutta näin viihteen kuluttajana virheet häiritsevät.
Eli tarkoitatko sitä, että sinulle on ihan sama, jos joku juttu jääkin tajuamatta?Tuo täydellisesti ymmärtäminen on edelleen ihan omaa tulkintaasi. Ymmärrän sen verran hyvin että en tarvitse tekstitystä, jolloin ne ovat turhanpäiväisiä MINULLE.
Sanoinko että minulle on ihan sama? Voi helvetti sentään, voiko joku oikeasti olla noin mustavalkoinen? Varmaan minultakin jää joskus joku juttu tajuamatta, en tosiaan puhu englantia äidinkielenäni. Pääsääntöisesti koen kuitenkin tekstityksettömät ohjelmat miellyttävämmiksi.Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281466:Eli tarkoitatko sitä, että sinulle on ihan sama, jos joku juttu jääkin tajuamatta?
No voihan joku kutsua tuotakin siksi, että "saa enemmän irti"..
Katsotko myös dokumentteja ilman tekstityksiä? Luetko kaunokirjallisuutta alkuperäiskielellä?Sanoinko että minulle on ihan sama? Voi helvetti sentään, voiko joku oikeasti olla noin mustavalkoinen? Varmaan minultakin jää joskus joku juttu tajuamatta, en tosiaan puhu englantia äidinkielenäni. Pääsääntöisesti koen kuitenkin tekstityksettömät ohjelmat miellyttävämmiksi.
No sinä joko ymmärrät täydellisesti kaiken tai et ymmärrä kaikkea. Juuri sanoit, ettet täydellisesti ehkä ymmärrä, koska englanti ei ole äidinkielesi. Silti et halua tekstityksiä käyttää. Eikö tämä silloin tarkoita sitä, että sinulle on ihan sama, vaikket täydellisesti ymmärräkään?Sanoinko että minulle on ihan sama? Voi helvetti sentään, voiko joku oikeasti olla noin mustavalkoinen? Varmaan minultakin jää joskus joku juttu tajuamatta, en tosiaan puhu englantia äidinkielenäni. Pääsääntöisesti koen kuitenkin tekstityksettömät ohjelmat miellyttävämmiksi.
Tuleeko sinulle parempi mieli jos laitan tekstitykset seuraavalla kerralla päälle?Alkuperäinen kirjoittaja säpäle harmaana;29281522:No sinä joko ymmärrät täydellisesti kaiken tai et ymmärrä kaikkea. Juuri sanoit, ettet täydellisesti ehkä ymmärrä, koska englanti ei ole äidinkielesi. Silti et halua tekstityksiä käyttää. Eikö tämä silloin tarkoita sitä, että sinulle on ihan sama, vaikket täydellisesti ymmärräkään?
Miellyttävyydestähän tässä ei puhuttu, vaan siitä mistä kukin saa enemmän irti. MInusta on ihan ok, jos ei halua niitä tekstityksiä ottaa, mutta on hassua sanoa, että tekee niin, koska huonojen käännösten takia saa näin enemmän irti.
Ei niitä tekstejä ole pakko edes lukea. Itsekin olen nähnyt monta suomalaista elokuvaa, joissa on ruotsinkielinen tekstitys, eikä ne ole minun elokuvanautintoani koskaan muistaakseni häirinneet.